Inicio Microsoft Translate

LA PROFECÍA DE UNA VISITA A LA PLAZA DE SAN PEDRO, 1981

Nostradamus VI-49

La profecía VI-49 de Nostradamus

Traducción

Del partido de "Mammer", gran Pontífice,
Subyugará las fronteras del Danubio:
Cazar las cruces con arma por todos los medios,
Cautivados, oro, bolsas de más de cien mil cosas rojas.

Comentario

Ahora vamos a volver al tema del Papa Juan Pablo II. En la profecía de los seis Papas [Profecía V-92], recordemos, el Extraterrestre nos informó que a los rusos no les gustaba el Papa Juan Pablo II. De ahí viene la pregunta: ¿Es posible inferir que los rusos fueron responsables del intentado de asesinato del Papa en el año 1981? Curiosamente, según la confesión de Mehmet Ali Agca (el turco que intentó dar muerte al Papa) el atentado contra el Papa fue organizado por los búlgaros, actuando bajo las órdenes de los servicios soviéticos de inteligencia (KGB). ¿Dijo él la verdad?

Del partido de "Mammer", gran Pontífice,

Esencialmente, Pontífice es un sinónimo de Papa y, por supuesto, el gran Pontífice es el Papa Juan Pablo II.

Se puede entender parte en sentido de región. Teniendo la misma etimología, e igualmente posible aquí, sería partido político.

Quedamos con lo difícil: Mammer.

Después de mucho estudio, tenemos que concluir que este vocablo fue inventada por los editores para representar Memel, el nombre antiguo del río Nieman. Este río ruso corre al lado de la frontera con Polonia, así no sería una exageración decir que Polonia está en la región de Memel. Además, toda esta región tuvo un solo partido político, es decir, el partido comunista.

Pero, ¿cómo convertimos Mammer en Memel? En primer lugar, había gran confusión en las lenguas romances respecto a las letras "r" y "l". Para dar un ejemplo, notamos que hay una ciudad de África del Norte que en nuestra lengua se escribe como Argel y a la vez está escrito como "Alger" en francés. Sin embargo, no es necesario imaginar un cambio desde "Mammer" hasta "Mammel", porque los editores lo hicieron por nosotros, dándonos "Mammel" en X-44.

Aun con "Mammel" quedamos lejos de "Memel". Por ejemplo, nos ayudaría eliminar una "m". En X-18 leemos: el hijo de mamon será elegido en Roma. Por supuesto, los Papas son elegidos en Roma, pero aquí tenemos un vocablo que comienza con "Mam" y tiene una sola "m". Ahora, con "Mamel", solamente se necesita un pretexto para cambiar la "a" a una "e". En VIII-42, encontramos "sainct Memire", San Memire, y sin duda un gran Papa sería un santo. Aunque no existe ni santo ni lugar del nombre "Memire" aquí vemos la letra "e" entre una "M" y una "m", siendo esto una justificación para reemplazar nuestra "a" con una "e". En fin, obtenemos Memel.

¿Por qué, tanta tontería? Porque, en el siglo XVI, no fue una buena idea predecir un ataque contra el Papa.

En la estrofa X-27, los editores escriben: "Clement, Iule & Ascans", Clemente, Julio y "Ascans". En el siglo XVI hubo un Papa Clemente VII y un Papa Julio III. Pero nunca ha habido un Papa del nombre "Ascans". Esto es, por supuesto, una abreviación del francés "Ascaniens", el nombre de una dinastía en la zona nordeste de Alemania, ¡acercándose al río Memel!

Continuemos:

Subyugará las fronteras del Danubio:

Este verso se refiere a otro río de Europa: el Danubio. De manera excepcional, aunque los editores lo han traducido perfectamente bien, hay una inexactitud. Explicaremos. En tres estrofas escritas por los editores [II-24, IV-68 y V-29] se encuentra la palabra original: "Hister". Pero, en el latín, "Hister" no significaba Danubio, sino Danubio inferior, es decir, la parte del río que entra al Mar Negro.

Por cierto, la referencia inconfundible a un río en este verso confirma que el "Mammer" del primer verso es también un río. Nótese que se encuentran dos ríos distintos en los primeros dos versos de Profecía X-25, igualmente como ahora.

La palabra "confins" quiere decir límites o fronteras. Hay solamente dos países que tienen límites con el Danubio inferior, y estos son Bulgaria y Rumania.

El sujeto gramatical de este verso ha de ser lo admisible, esto es, del primer verso: la región de Memel, o el partido político de Memel, es decir, el partido comunista de Rusia.

Entonces, los rusos van a subyugar los búlgaros y los rumanos, pero ¿Para hacer qué?

Cazar las cruces con arma ...

Dado que la predicción de un ataque contra el Papa no era una buena idea, las primeras publicaciones dijeron las cruces. Después, esto fue corregido a una sola cruz: Cazar la Cruz. En francés, "croix" puede ser singular o plural.

La profecía VI-49 de Nostradamus - Variante

Aquí nos acordamos de Profecía V-92, donde construimos una cruz conduciendo al Papa Juan Pablo II. Sin duda alguna, la cruz sería un símbolo universal para él.

Por cierto, el Papa no iría a subyugar a otros para matar a sí mismo, así es seguro que el sujeto gramatical de "Subjuguera" en el segundo verso tiene que ser el partido comunista y no el Papa.

El francés "fer", como el latín "ferrum", significa cualquier arma de hierro y, en nuestros días, indicaría un arma de fuego.

¡Y ahora parece que los rusos no gustaron Juan Pablo II con toda seriedad!

... raffe ni riffe,

Esta expresión no existe en francés. En realidad, la hemos encontrado solamente en la lengua italiano. Allí, la vemos como "di riffa o di raffa", la que significa por todos los medios. Por lo tanto, el asunto es más que los rusos no gustaban el Papa. ¡Ellos le odiaban!

El empleo de la lengua italiana no nos extraña porque el atentado en contra del Papa tuvo lugar en Italia.

Cautivados,...

Obviamente, aquellos son los búlgaros y los rumanos.

Por el contexto, cautivados tendría el significado de atraídos o seducidos. Pero, ¿Qué fue lo que les sedujo irresistiblemente?

... oro, bolsas de más de cien mil cosas rojas.

Oro. La palabra "bagues" procede del bajo latín "baga", bolsa de cuero; en días modernos esto sería una maleta. Las primeras publicaciones dijeron maletines (plural) pero que esto fue corregido a una sola maleta. Entonces, además del oro, se entregó una maleta de grandes cantidades de dinero.

Además de "rubes", cosas rojas, Garencières en 1672 nos da la variante "rubles", rublos. Notemos que VI-41 dice: más de cien mil con respecto a los marcos alemanes, es decir, con respecto a una moneda. Así, una moneda debiera estar expresada aquí, por ejemplo, los rublos.

Intentando explicar a sus lectores la palabra "rubles" que estaba en su texto francés, Garencières comentó: "un rublo es una moneda de oro del gran Mongol, con valor de dos o tres libras esterlinas".

El gran Mongol fue, por supuesto, un pueblo nómada de la Rusia asiática.

Evidentemente, los rusos hicieron un gran error al pagar por adelantado, dado que el intento de asesinato fracasó y Juan Pablo II siguió viviendo por muchos años más.

Comentario agregado

Recordemos el "sainct Memire", San Memire. En 2014, ¡Papa Juan Pablo II fue canonizado en el Vaticano convirtiéndose en un verdadero Santo!
 

Compartir:


Facebook Twitter VK QQ

http://mortenstgeorge.com/nostradamus-649.html

 

Nostradamus V-81

Arriba